31 julio 2007

Horarios del autobús Cartagena-Murcia para agosto de 2008

Por si a alguien le interesa, cuelgo el horario del autobús Cartagena-Murcia para agosto de 2008 de la empresa Giménez García y Hermanos S.A.

Bus MU-CT 08-07
Hacer clic en la imagen

Advertencia: Se trata del papelito que dan en la Estación de Autobuses. Esto lo hago por solidaridad con gente que como yo, se desespera buscando esta información y no puede acceder a ella, entre otras cosas porque el teléfono de información de la Estación de Autobuses de Cartagena NO siempre está atendido. Parece mentira que no se informe de un servicio TAN utilizado por los estudiantes universitarios, en la red a las alturas que estamos.

26 julio 2007

Otro artículo MÁS sobre las traducciones de Harry Potter al español


Salamandra criticada

A ver. Como cada vez que sale un Harry Potter, todo el mundo se ha lanzado a criticar a Salamandra Ediciones (y a sus equivalentes extranjeras) para ponerla de color verde, por tardar tantísimo en sacar al mercado su edición en español. Ya es hora de poner los puntos sobre la ies:

  • La decisión de no ceder el texto original para su traducción simultánea NO ha sido cosa de ellos sino de Bloomsbury poseedora de los derechos. De esa manera consiguen dos cosas: controlar (con más o menos fortuna) las fugas de información, muy propias en mercados como el asiático y de paso la venta de ejemplares en países no angloparlantes por parte de ansiosos aficionados.
  • La traducción de los textos NO depende tanto de la editorial, sino del buen oficio del traductor (la realidad es que al que pone los cuartos, le importa poco la gramática mientras se venda.) Cuando comenzaron a publicarse los títulos allá el noventa y siete, Harry Potter no pasaba de ser una novelilla juvenil, lanzada hacia un tipo de público poco crítico con el tema. No fue hasta el tercer título más o menos, con la promoción de la primera película, que en España se comenzó a hablar de la pottermanía y el personal se puso a revisar el texto original.
La traducción no es un oficio sencillo. No sólo hay que buscar las expresiones más ajustadas para conseguir así ser lo más fiel posible al espíritu del escrito o su valor literario (aunque J. K. Rowling no es un Shakespeare precisamente) sino que a veces hay que tomar decisiones muy duras. Unas de ellas sería como afrontar los juegos de palabras sin equivalente en el idioma al que se está traduciendo ¿Se traducen tal cual añadiéndoles una anotación al pie de página, se intenta buscar un sustituto similar, traicionando así un poquito el texto original o directamente se neutralizan en el texto? Otra es, qué hacer con las palabras inventadas o referentes a personajes u objetos fantásticos que tienen un equivalente en español o se pueden "castellanizar" ¿se dejan tal cual el texto original perdiéndose así parte de su etimología o se traducen sustituyendo al original?

Por cierto, no quiero terminar este párrafo sin sacar de nuevo el tema de las anotaciones a pie de página y su ausencia en las ediciones en español. Que supuestamente la saga de Harry Potter fuera tomada por novela juvenil, no es excusa para que no aparezca NI UNA, y más a sabiendas que luego el texto está siendo leído por personas de diferentes edades.

  • En cuanto a las traducciones realizadas por los aficionados, comentar que por fortuna, las de esta vez, se pueden clasificar de buenos ejercicios con pequeños fallos. Lo digo porque la vez pasada, con el sexto libro («HP y el Príncipe Mestizo»), se montó una página («El Príncipe Traductor», no confundir con la que hay por ahí colgada) realizada por aficionados de España y América, cuyas traducciones eran cuanto menos experpénticas. Desde fallos gramaticales, errores OBVIOS de traducción, erratas tipográficas, ausencia de párrafos completos por incompetencia del traductor, gente que colgaba traducciones realizadas con infumables programas de traducción y lo que era peor, personas que reivindicaba el acento local sudamericano utilizando el voseo y el ustedes como lenguaje coloquial ("Harry! Vos acá!") Para colmo de males, hicieron eco de ella en un periódico y Salamandra movió hilos para su cierre (cosa que intuyo ocurrirá, esta vez también.)
  • Una vez dicho lo anterior, digamos la verdad: ¡lo de menos es la traducción! Lo jodido es una vez con el texto, la revisión, maquetación y la impresión de TANTÍSIMO papel (haced un cálculo aproximado: la edición en tapa dura de Bloomsbury pesa 700 gr. aproximadamente cada ejemplar; multiplicadlo por los miles de ejemplares que se venden por el mundo.) Para colmo de males se han de imprimir todos los ejemplares a la vez y finalmente distribuirlos a tiempo por medio mundo.
Un matiz: la edición española no es nada del otro mundo. Sólo aparece texto y hay una ausencia total de ilustraciones, si exceptuamos las de portada y contraportada. Además, e intencionadamente supongo, no se ha realizado una edición de bolsillo más económica.


Harry Potter sin duda es un negocio rentable, y hay que pensar con la mentalidad comercial de un editor. Scholastic no permitía ninguna traducción simultánea de la novela ya que le interesaba venderla en su lengua original, en paises no angloparlantes. El que ocurran cosas como que la gente cuelgue traducciones en la red, se la trae floja, como supongo que les ocurrirá a Salamandra ya que sabe, que aunque ocurra, no disminuye le número de ventas de su edición impresa, la cual se esperará supongo para primavera de 2008. Por cierto que si yo fuera Pedro del Carril, presidente de Ediciones Salamandra, cogería las traducciones y simplemente se la pasaría a un corrector de estilo, con ligeros conocimientos de inglés para que la retocara un poco. Total los mismos que lo critican son los que le han regalado el trabajo.


Enlaces relacionados:

13 julio 2007

Gente que NECESITA morir


Catrina neón


Hoy me han ocurrido dos cosas. Una buena y otra mala.

Una es que me han dado una noticia. Mi antiguo profesor de gimnasia ha muerto entre muchas penalidades. Esa es la buena.

La otra es ver como un trío de infraseres (matrimonio y suegra) han cruzado por un semáforo, sin esperar a que este cambiase medio minuto más tarde para dejarles paso. Han paraizado el tráfico y creado un pequeño atasco en un cruce MUY peligroso. Para colmo, la basura anciana ha replicado al alcanzar la acera contraria: «Ves como NO PASA NADA.»

Dios necesita ponerse al día y repasar su obra.

12 julio 2007

Menús imposibles


Mujercitas en chino

Una de las cosas que me maravillaba cuando por primera vez oí hablar acerca de las películas enlatadas en DVD, era la selección de idiomas. Resultaba de lo más fetichista poder ver «Mujercitas» en mandarín con subtítulos en hebreo. Ingénuo de mí. No razoné que tras la edición hay una productora, que en esa productora trabajan personas y que las personas suelen ser tontas,vagas y cicateras, sobre todo cuando se dedican a algo que actualmente está más relacionado con la economía que con la cultura. Si a eso le añadimos que el precio de los DVDs aún es caro por mucho que se empeñen ciertos sabios, en un ejercicio de positivismo, que el precio medio del DVD en España es poco más de doce euros, hace que tras su compra legal, además de los extras uno se lleve a casa un saco de berrinches.

Os pongo un ejemplo. En los DVDs que distribuye Warner Home Video, no es raro encontrarse con lo siguiente (haced clic en los iconos para agrandar):

Menu Warner idioma 01Menu Warner idioma 02Menu Warner idioma 03Menu Warner idioma 04

Un menú para seleccionar ¡¡¡ENTRE CUARENTA Y DOS IDIOMAS!!! Pero cuando miramos la parte posterior de la carátula SÓLO APARECEN TRES IDIOMAS y hasta SEIS TIPOS DE SUBTÍTULOS DIFERENTES (dos de ellos tan sólo, adaptaciones del idioma para sordos.) Para mayor surrealismo, los nombres de los idiomas (o de los paises) aparecen en el mismo orden alfabético en que aparecerían en inglés pero traducidos a su correspondiente idioma y en su correspondiente alfabeto. Además, algunos de ellos pertenecen a códigos de región diferentes al número dos que es el europeo ¿acaso se trata de l famoso código nueve?¿Cómo se come todo eso? Pues fácilmente.

Warner ha creado un menú standard para TODAS sus ediciones, con la mayoría de idiomas posibles. Activa sólo los que incluye la edición, de tal manera que si yo selecciono, por ejemplo, el checo, en realidad me aparecerá el idioma que por defecto tiene el reproductor. Pero ¿termina ahí la cosa? No. En realidad, he llegado a la conclusión que ese menú SÓLO sirve para escoger el idioma en que quieres ver el spot o la advertencia antipiratería, porque posteriormente a ella EL MENÚ DE OPCIONES APARECE EN EL IDIOMA POR DEFECTO, teniendo que volver a escoger en qué idioma y con qué subtítulos se quiere ver la película.

A eso hay que añadirle que el nombre de los idiomas (o el país) aparece con una tipografía de las que ahora se denominan grunge, de difícil lectura en televisores pequeños como es mi caso, y con un fondo de colorines que dificulta aún más su lectura (todo sea por la modelnidad...)

¿No es para cabrearse?¿no seríais vosotros capaces de diseñar de manera más lógica ese tipo de menús? Opinad.

10 julio 2007

Una de marcianitos


Phoenix revenge

Para matar el rato en verano.

05 julio 2007

De Joe Sacco, las bibliotecas y el Kalashnikov


Joe Sacco

El pasado verano me regalaron un tebeo (ni cómic, ni manga, ni historieta... ¡TEBEO! Que parece que nos diera vergüenza ¡coño!) de Joe Sacco, un historietista (se denomina así cuando el autor realiza el guión y el dibujo... y ¡hasta lo entinta! ¿no es increible?) afincado en Estados Unidos. La verdad es que su estilo me interesó poco, demasiado cercano al underground norteamericano sesentero (enlace en inglés, sorry!), pero los guiones no están mal. De sus historias cortas, la única que me gustó es la que habla en primera persona, de su experiencia como bibliotecario: la sumisión de las bibliotecas al gusto comercial con tal de que la gente las visite. Temas como la compra de bestsellers, con la consecuente pérdida económica que conlleva o la inclusión de los servicios de videoteca y discoteca. Sí señores, hemos convertido las bibliotecas en centros de ocio tonto y para muestra un botón.

Esta mañana temprano me he pasado por la biblioteca. SÓLO había dos personas delante de mí en el mostrador. Bien, ¡pues he tardado unos quince minutos en que me atendieran!¿Por qué? Voy a desglosároslo:

  • Sujeta nº 1. Adicta al Prozac, hablaba a grandes voces con pequeñas cuñas de risita histérica. Se refería al becario como si de toda la vida hubieran comido lentejas en el mismo plato para desconcierto de este. Tras depositar en la repisa unos siete libros de grosor considerable, ha dado comienzo un guirigai de padre y muy señor mío. La tipa en vez de devolver primero los libros y DVDs que portaba de casa, había decidido hacerlo todo a la vez para desespero del personal. Finalmente se consigue que ponga en un montón los que iba a devolver y en otro los que solicitaba. Es entonces cuando el engendro abre le bolso y extrae ¡cuatro carnets! proclamando (ya os digo que chillaba) que eran los de sus hijos y la abuela, los cuales se habían quedado dormidos en el chalé de La Manga del Mar Menor (me imaginaba a los tres por la noche, confabulando para enviarla SOLA a la biblioteca y así tener la mañana tranquila.)
Tras la anterior, otra tangana más para que el becario se enterara qué libro y con qué carnet. Para colmo de males, tras los libros ha comenzado la petición de DVDs. De la lista que había solicitado (unos cuatro) SÓLO uno estaba. Finalmente confiesa que ¡no sabe que cuando pone "prestado" en la base de datos de la biblioteca, significa que "alguien YA lo tiene"!. Reprende al becario para que cambien esa denominación "confusa" y no contenta, abandona la fila para buscar CDs de música. Mientras corre la cola, la oímos (en este tiempo la cola se había alargado con seis personas más) hacer comentarios sobre los CDs que va encontrando en el PC, que harían sonrrojar de vergüenza ajena al vendedor de música más curtido.
  • Sujeto nº 2: Un pestosillo con barba (¡SÍ, TÚ!¡Pestoso y guarro!) que me precedía, el cual ha comenzado a armársela al pobre becario (debe ser moda, esto último) porque (atentos) hacía un mes que iba detrás de la tercera entrega en DVD de «X-Men» y no veía que la devolvieran.
En un par de ocasiones, he estado tentado a colarme con la excusa manida del supermercado ("¿Me permite pasar delante? Es que sólo llevo este artículo") pero una bibliotecaria, que parecía conocer a la adicta a los antidepresivos, me lo ha impedido. La verdad es que iba a sacar más cosas, pero semejante experiencia traumática dan ganas de abandonar los libros, subir con una carabina al tejado de la biblioteca y proclamar:«¡Abajo el Anapsique, el Tryptanol, el Anafranil, el Prozac, el Motival, el Tofranil, el Talpramin y QUE VIVA EL KALASHNIKOV!!!


Enlaces relacionados:

04 julio 2007

Tres menos





Leo en 20 minutos:

«Detienen a tres jóvenes en Ripoll por pintar 'graffitis' en un tren»

BWAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA. ¡Y MÁS QUE CAIGAN!

Cretinos

Wally de terracota

Curioseando por el 20 minutos encuentro un titular ya pasado, que reza así:«Un estudiante alemán se disfraza de guerrero de terracota y se hace pasar por uno de ellos»

Me recuerda la otra noticia más reciente de los chavales que, estando en Letonia, no se les ocurrió cosa mejor que descolgar unos banderines y, siempre según la versión oficial, pisotearlos. Por cierto que no sé que verían en la bandera letona porque ¡es la cosa más sosa del mundo! (para mí que la noticia está mal narrada y los banderines lo que portaban era el escudo que mola más). Y es que hay mucho cretino suelto.

Digo esto porque oyes historias de viajes donde la gente presume de entrar en una catedral o museo gritando, tirar basuras poco disimuladamente por mitad de la calle, saltar vallas para entrar en recintos donde aparece un cartel ostentoso de "Prohibido el paso" o dejar la habitación del hotel hecha un asco. Y lo más gracioso, es escuchar (leer) las excusas que se inventan: «Digan lo que digan las autoridades del Karaburzistán, mi intención cuando me saqué la chorra delante del supremo presidente karaburzistaní y sus doscientos acólitos, era rendirles homenaje. Las tres botellas de vodka que llevaba en el cuerpo no influyeron en nada

Debe ser que un virus nos afecta cuando traspasamos la frontera o que psicológicamente nos liberamos en el pensamiento de no poder ser localizados y por lo tanto que las leyes de otros países son "menos leyes" y que la policía es "menos policía". Hasta a los políticos les da por decir la verdad cuando viajan por ahí. ¡Si serán cretinos!